Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Pierwsza sesja Rady Gminy Chlewiska. Ślubowanie radnych i wójta [ZDJĘCIA]

Pierwsza sesja Rady Gminy Chlewiska. Ślubowanie radnych i wójta [ZDJĘCIA]

Włamywacz w rękach policji. Ma... osiem lat!

Włamywacz w rękach policji. Ma... osiem lat!

Polecamy

Andrzej Gołota przyjechał do Polski. Mocne słowa. "Wstyd się przyznać"

Andrzej Gołota przyjechał do Polski. Mocne słowa. "Wstyd się przyznać"

El. MŚ w piłce ręcznej. Polacy zagrają ze Słowacją osłabieni. Gdzie i o której mecz?

El. MŚ w piłce ręcznej. Polacy zagrają ze Słowacją osłabieni. Gdzie i o której mecz?

Liczba lekcji religii zostanie ograniczona? Minister edukacji zapowiada

Liczba lekcji religii zostanie ograniczona? Minister edukacji zapowiada