Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

30. kolejka Ekstraklasy: Kto nie zagra? Kontuzje, pauzy

30. kolejka Ekstraklasy: Kto nie zagra? Kontuzje, pauzy

Pirat drogowy w Nowej Soli pędził 110 km/h w terenie zabudowanym

Pirat drogowy w Nowej Soli pędził 110 km/h w terenie zabudowanym

Polecamy

Iga Świątek w trzeciej rundzie Madrid Open. Chinka bez szans!

Iga Świątek w trzeciej rundzie Madrid Open. Chinka bez szans!

Zmarł żołnierz z woj. zachodniopomorskiego, który pełnił służbę na granicy

Zmarł żołnierz z woj. zachodniopomorskiego, który pełnił służbę na granicy

Mistrz świata F1 wyjawił tajemnicę sprzed lat. Wspomniał o Hamiltonie WIDEO

Mistrz świata F1 wyjawił tajemnicę sprzed lat. Wspomniał o Hamiltonie WIDEO